close

 

很多人會覺得韓文有許多漢字

對於中文使用者來說多了一份方便

甚至連TOPIK(韓語能力檢定考)通過高級的大部份也都是漢字文化圈的使用者

 

不過隨著學的漢字越來越多

每次翻譯的時候反而覺得這些漢字成了最該斟酌的陷阱!

很多韓國使用的漢字跟我們習慣的用法不同

如果看到漢字就直接使用很容易產生錯譯和誤解!!

有時候也會因為是漢字而陷入框架,翻不出更適合的''中文''

結果變成卡卡的韓式中文

下面就舉幾個例子讓大家了解~~~

 

 

흥분하다(興奮)

爸爸聽到女兒未婚懷孕,勃然大怒!!

旁人在旁邊勸爸爸冷靜一點會說

흥분마시고 진정하세요. (不要太激動,冷靜一點)

這個時候如果翻''不要太興奮''就很

 

 

냉정하다(冷靜/冷情)

漢字有兩種,意思也不同

第一種指冷靜沉著

第二種指人很冷淡冷漠無情

그사람은 참 냉정한 사람이네요.

這時候到底要翻哪一種就得靠前後文判斷囉!

 

 

백합(百合/白蛤)

常用的是百合花,但另外也可以指蛤蠣

今天翻譯時第一次看到漢字寫白蛤

還想說應該就翻白蛤吧~~

但是經過圖片和英文學名交叉對照後發現

韓國的白蛤其實是我們熟悉的文蛤

而中文的白蛤根本是另外一種蛤蠣!!

如果沒有再次確認直接使用漢字白蛤

那就真的大錯特錯了~~~~

 

以後看到漢字真的需要多想想,不確定的話查查韓韓字典的原意

才不會搞錯喔!

 

喜歡這篇文章的朋友歡迎到Hani的韓國奇人譯事來按讚

我會分享更多訊息~~~

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    Hani 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()