close

做韓文口譯這麼久真的很容易碰到許多突發狀況!

偏偏口譯大部分都是一個人要擔任雙方的橋梁,撐起全場,就算傻眼也得面不改色!!
這篇就先來談談最常遇到的工作難易度和事前溝通的有落差~
個人認為會產生這樣的落差通常是因為負責找譯者的人真的只負責找人,不負責開會....


狀況一: (出現頻率65%,是口譯者必打的大魔王!)

我-請問這次的會議內容是什麼形式?是否可事先提供會議資料讓我先準備?

客人曰-我們這次要翻譯的內容很簡單沒有什麼專業用語,只要雙方在聊天的時候幫忙溝通就好呦~~
我-(沒有拿到任何事前資料的狀態下)到了現場,會議陣仗超大,這時候再來個英文簡報配上韓文解說,我則要三語轉換,腦細胞壞死一堆...
(偏偏這時候坐我對面的人在打瞌睡!!好心酸....)

 


狀況二: (不常見,一旦發生超尷尬!)

客人曰-請下午兩點到場Stand by,要做什麼到時會告知!
我-乾等到六點吃了個便當想說終於可以開始工作了(雀躍~).
結果發現台韓溝通不良雙方都請了口譯,變成口譯鬧雙胞!
所以我不用開工就收工了....


狀況三:
客人曰- 電話會議時怕韓方臨時講中文,所以出現韓文時再翻譯給台灣老闆聽就好!
我-因為不知道什麼時候會cue我,所以只能坐在那神經緊繃聽了快3小時的英文會議,結束這個回合!

(該去補習一下英文了,眼神死....)


雖然狀況二和狀況三都還是有拿到薪資,但就是覺得不開心&不踏實啊!我可能是個工作狂吧....

大老遠去到現場,做好了各種心理和生理準備(真的需要!總不能翻到一半肚子痛要上廁所吧!身心靈的準備很重要~),

結果卻發現自己無用武之地...總有種淡淡的悲傷
不過大多時候還是第一種狀況最多啦~
這時候真的只能見招拆招,崩潰就輸了!!

也只有克服這些困難才能更加成長,都是經驗囉~~


想知道更多關於韓語口譯工作或是韓國文化的分享請到 Hani的韓國奇人譯事 按讚,並設定搶先看喔!^^

有你的鼓勵我會更認真分享~~감사합니다!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Hani 的頭像
    Hani

    Hani的韓國奇人譯事

    Hani 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()